"저는 다른 복음이 섞인 설교 홍수 속에서 바른 복음(이웃교회)만 전달하는 말씀 배달부입니다!" 

* 부제목1: 절대지존 개역개정 숭배자가 참고할 메시지!

* 부제목2: 직역과 의역의 중간 지점에 위치한 우리말 성경이 좋다!

 

♤5분 메시지, https://buly.kr/FActslP

◐                                         ◑

☞ 가나안 성도를 위한 "인터넷 실시간 말씀 참여하기"

https://cafe.naver.com/baknoah

 

인터넷 실시간 말씀 참여하기 : 네이버 카페

영과 진리의 예배는 가톨릭및 세상종교를 모방한 예배 순서가 필요없습니다. 성경적인 교회를 소개합니다.

cafe.naver.com

[청각장애우를 위한 한글 텍스트]

안녕하십니까? 노아박 전도자입니다. 외국어로 된 성경을 포함한 문학 작품 등에 대한 오역에 대하여 AI가 알려주는 내용을 살펴보므로서, 우리말 번역본의 문제가 왜 일어나는지! 신학자. 장로. 목사. 집사. 성도 여러분께서 바른 번역이 매우 중요한 것과, 가장 바르게 번역한 성경을 찾기 위해 여러 번역본을 비교해서 볼 필요가 있음을 인지하는 시간이 되었으면 합니다. 절대지존 개역개정 숭배자들을 양산해 내고 있는 고지식하고 완고한 한국교회 정서에서 벗어날 필요가 있음도 자각하는 시간이 되었으면 좋겠습니다. 뭐가 틀렸으니 이렇게 고치자고 아무리 외쳐도 듣지 않는데, 부질없는 일일 수도 있겠지만, 우리말 번역성경이 다양하게 나와 있으니 반드시 비교해 보고 가장 올바른 번역본을 찾아내어 읽는 것이 지혜롭다 하겠습니다. 지금부터 시작합니다. 첫째, AI 개요입니다. 우리말 번역본의 오역은 직역과 의역의 부적절한 사용, 단어의 기본적인 의미를 모르는 경우, 문화적인 맥락을 이해하지 못한 경우 등에서 발생할 수 있습니다. 두째, 오역의 원인입니다.

 

두째의 1. 직역과 의역의 부적절한 사용! 두째의 2. 단어의 기본적인 의미를 모르는 경우! 두째의 3. 문화적 맥락을 이해하지 못한 경우! 두째의 4. 번역가의 원서 임의 수정! 두째의 5. 외국어에 대한 기초지식 결여! 두째의 6. 기계적인 번역! 셋째, 오역의 해결책입니다. 셋째의 1. 번역가의 스타일과 판단에 따라 직역과 의역을 적절히 사용한다! 셋째의 2. 우리말로 읽을 때 어색한 표현은 번역 품질의 지표! 즉  BLEU 스코어에 들어간다! 셋째의 3. 외국어 실력이 좋아야 하지만, 그만큼 우리말에도 뛰어나야 한다! 여기까지가 AI가 설명해 준 내용입니다. 이어서 2007년 10월 15일자 당당뉴스 구교형 목사 "가장 좋은 번역판 성경은 가장 읽기 쉬운 성경이다" 칼럼의 일부만 소개해 드릴텐데, 우리에게 시사하는 바가 크다고 생각합니다. "성경은 비록 원본이라 해도 하나님의 말씀이 인간의 언어로 기록되는 순간, 완전 무오할 수가 없다. 그 한계를 허용하면서까지 말씀을 주신 것이 진정한 은혜다. 지금 우리가 발견한 매우 권위있는 성경의 원판도 성경 저자들에

 

의해 처음 기록된 진본은 아니고 모두 사본의 파편들이거나, 그 사본들로부터 각국의 언어로 다시 번역된 번역본들이다. 그러므로 상대적으로 더 나은 번역은 있겠지만, 완전한 번역성경은 처음부터 존재하지 않는다. 이 점은 논란을 벌이는 모든 당사자들도 인정하는 것이다. 그러나, 굳이 따지고 들어야 비로소 그렇게 시인할 뿐, 지금까지 한국교회에서 새로운 번역성경 시도를 반대하는 분들의 언행 속에는 마치 '개역성경은 정확무오한 완전한 번역 성경'인 것처럼 여겨왔다. 1977년에 공동번역이 나올 때나, 1993년에 표준새번역이 출간될 때도, 그들은 언제나 완전한(?) 개역성경에 대한 비이성적 신념을 바탕으로 다른 성경들을 폄하했다.".. 이것이 우물안의 개구리식 종교생활의 한 단면이 아닐 수 없습니다. 여러분은 어떠신지 모르겠지만 저는 바른 지적이라고 봅니다. 적어도 원어를 전문적으로 공부한 신학자가 함께 번역 작업을 해야 하는데, 어느 관련 글을 보니까 아예 원어 전문가들을 베제했다는 지적이 있었습니다. 이런 식으로 하니까 포장만 바꾸고

 

겉핥기식으로 재번역 시늉만 낸게 아닌가 싶습니다. 끝으로, 성경 선택에 대한 Q&A인데요. 답변 일부입니다. "한글 성경은 영어 등의 외국어 성경에 비해 번역 차이가 크지는 않다. 현재 우리가 보고 있는 '개역개정’이 직역에 가깝고, 1977년에 가톨릭과 개신교가 함께 번역한 ‘공동번역’이 과하게 의역된 성경이라고 할 수 있다. 차이는 조금 있지만, 직역과 의역의 중간 지점에 위치한 성경은 ‘표준새번역’과 ‘새번역’, ‘우리말성경’, ‘쉬운성경’ 등이다. 성경을 공부하기에 좋은, 추천해 줄 만한 성경은 ‘NIV 스터디 바이블’과 ‘ESV 스터디 바이블’을 추천한다(이하생략)."

 

끝까지, 청취해 주셔서 감사합니다.

 

[참고 문헌 / 參考文獻]

 

1. 가장 좋은 번역판 성경은 가장 읽기 쉬운 성경이다(당당뉴스 2007년 구교형 목사 칼럼): https://buly.kr/6BwFnid

 

가장 좋은 번역판 성경은 가장 읽기 쉬운 성경이다. - 당당뉴스

최근에도 장로교 주요교단을 중심으로 한국교회에 점차 보급되어 가고 있는 개역개정판(이하 개정판) 성경에 오류가 많다며, 개정판 사용을 중단하고 ...

www.dangdangnews.com

2. 너무 많은 성경 종류, 어떤 성경을 읽어야 할까요?(네이버 포스트 2019년 신앙 Q&A): https://buly.kr/2qXrAVM

 

2019.03 너무 많은 성경 종류, 어떤 성경을 읽어야 할까요?

[BY 분당우리지] [분당우리지 2019.03 P10 아, 이유(이상훈 & 유병휘목사) 있는 신앙상담]※ 이번 호부터...

m.post.naver.com

+ Recent posts